柏舟 2021-02-05
本文系“國(guó)家人文歷史”獨(dú)家稿件,未經(jīng)允許請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
11月13日,美國(guó)流媒體平臺(tái)Netflix在社交媒體上宣布,將把中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是“中國(guó)文學(xué)名著的未來(lái)主義版動(dòng)作冒險(xiǎn)傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠(chéng)、領(lǐng)導(dǎo)力和我們冒個(gè)人代價(jià)去面對(duì)社會(huì)問(wèn)題的責(zé)任”。
廣大網(wǎng)友對(duì)于美國(guó)人拍中國(guó)古典名著故事,總是不太放心,甚至有人問(wèn),他們不會(huì)去找黑人來(lái)飾演黑旋風(fēng)李逵吧?
Netflix選的譯本不好
事實(shí)上,網(wǎng)友的擔(dān)心不無(wú)道理。
此次改編,將由Matt Sand擔(dān)任編劇,日本人佐藤信介任導(dǎo)演。
Matt Sand曾經(jīng)是《深海浩劫》的編劇,這部講述海上鉆井平臺(tái)垮塌、石油工人自救逃離的災(zāi)難片,在國(guó)內(nèi)上映時(shí)收獲了不錯(cuò)的口碑。
佐藤信介曾導(dǎo)演中日合拍電影《王者天下》,改編自同名漫畫(huà)作品,故事背景設(shè)定為中國(guó)戰(zhàn)國(guó)末年。作為一部漫改電影,《王者天下》的還原度、成片質(zhì)量和觀眾評(píng)價(jià),都還算中上。
但《水滸傳》的復(fù)雜程度,連中國(guó)人都很難有把握拍好,至今,公認(rèn)最好的98版《水滸傳》,在央視劇版四大名著中,評(píng)分依然墊底。
另外,日本導(dǎo)演拍《水滸傳》,早有先例。1972年,中日實(shí)現(xiàn)邦交正常化,日本為此拍了許多中國(guó)風(fēng)的影視作品,其中就包括水滸傳。本劇的街景和路人的服裝設(shè)計(jì)讓人看起來(lái)比較舒服,有取景全在日本完成。該劇改編自施耐庵的原著和橫山光輝的同名漫畫(huà),由日劇老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。
日劇《水滸傳》截圖
雖然日本電視臺(tái)投資五千萬(wàn)日元建設(shè)了一條宋代風(fēng)格的街道,但這不妨礙它依然是一部雷劇。例如它將幾個(gè)人物捏合在一起:林沖代替王進(jìn),教史進(jìn)棍法;智多星吳用和入云龍公孫勝揉合為一個(gè)人;放出妖魔的洪太尉變成了高俅等等。人物造型和情節(jié)也顛覆原著,林教頭一躍變成了梁山的精神領(lǐng)袖,妥妥的第一男主角。武松穿著孫悟空同款虎皮小短裙,喝醉被幾個(gè)小混混綁成了蜘蛛,絲毫沒(méi)有打遍天下無(wú)敵手的霸氣。扈三娘一上來(lái)就要行刺高俅,失敗還被林沖所救,倆人似乎還擦出了點(diǎn)小火花。
以上種種,使得日版《水滸傳》成為一部爛劇。所以,這次由日本導(dǎo)演來(lái)拍《水滸傳》,總讓人心有余悸。
還有一個(gè)被廣大網(wǎng)友忽略的因素,那就是Netflix選的《水滸傳》英文譯本,很可能是1937年英國(guó)人杰克遜的70回英譯本《Water Margin》。
Netflix放出的海報(bào),其實(shí)是杰克遜譯版《水滸傳》的封面
Water 是“水”,Margin 是“頁(yè)邊空白”,所以 Water Margin 大致就是“水邊”的意思。雖然梁山確實(shí)在水邊,但是僅僅把故事發(fā)生地指明,就只表達(dá)出“水滸”的表層意思,沒(méi)有體現(xiàn)其深層含義。
羅爾綱在《水滸真義考》中說(shuō),“水滸”出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·縣》:“古公亶父,來(lái)朝走馬,率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來(lái)胥宇。”
古公亶父,是周文王的祖父,因?yàn)槿实碌玫饺嗣駬泶?,在岐下建立周朝開(kāi)國(guó)的基業(yè)。水滸,指古公直父來(lái)岐山時(shí)經(jīng)過(guò)的漆、沮兩水的旁邊。這一典故含有歌頌周代發(fā)祥史的意味,用來(lái)題名描寫(xiě)起義英雄的書(shū),自然是合適的。 杰克遜的譯本對(duì)原文本進(jìn)行了大量的刪節(jié)和改寫(xiě),體現(xiàn)出譯者西方文學(xué)形式規(guī)范中心論的價(jià)值觀念,是西方“普遍文化”意志和權(quán)力對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行蔑視和侵犯的典范。因此, Water Margin 中的漏譯、誤譯和省略翻譯的現(xiàn)象層出不窮,整體上太自由化,使原著思想和風(fēng)格沒(méi)有完整準(zhǔn)確地傳達(dá)。
例如:“太公道:‘村落中無(wú)甚相待,休得見(jiàn)怪 。’王進(jìn)起身謝道:‘小人子母無(wú)故相擾,此恩難報(bào)。’太公道:‘休這般說(shuō),且請(qǐng)吃酒 。’”
杰克遜直接譯為:After exchanging complimentary phrases,即”相互稱贊之后“,原文中的對(duì)話統(tǒng)統(tǒng)省略。
類似于這樣的偷懶處理,在 Water Margin 中比比皆是。
因此,Water Margin 不算是個(gè)好譯本。Netflix選這個(gè)譯本當(dāng)改編底本,結(jié)果也不甚樂(lè)觀。
目前,《水滸傳》的英語(yǔ)譯作中,最權(quán)威的有兩個(gè)版本:
一是美國(guó)女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的70回英譯本 All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟),書(shū)名出自《論語(yǔ)》“四海之內(nèi),皆兄弟也”。這個(gè)題目含蓄地描述了梁山好漢之間的聯(lián)系;
二是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全譯本 Outlaws of the Marsh(水泊好漢),它被認(rèn)為是目前最具權(quán)威、譯文最準(zhǔn)確的版本,2004年,該譯本5卷本入選“大中華文庫(kù)”漢英對(duì)照選本。
綽號(hào)翻譯精確篇
《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號(hào),具有濃厚的語(yǔ)言特色和文化特色。
那么,在英譯本中,這些綽號(hào)是怎么翻譯的呢?
賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號(hào)翻譯得精準(zhǔn)微妙,有的就一塌糊涂、不知所云。
一種是以外貌特征起的綽號(hào),如青面獸楊志、美髯公朱權(quán)、九紋龍史進(jìn)、青眼虎李云、赤發(fā)鬼劉唐、丑郡馬宣贊、紫髯伯皇甫端等。
這一類綽號(hào)由于沒(méi)有深層文化含義,所以翻譯并不難。例如青面獸楊志,楊志自幼臉上帶有一大塊青色胎記,又因其為楊家將后人,驍勇無(wú)比,因此人送綽號(hào)“青面獸”。“獸”在中西文化中都有生猛之意,寓意被壓迫的人隨時(shí)有可能如猛獸般爆發(fā),因此譯為beast較為生動(dòng)形象;而由于文化差異,漢語(yǔ)的“青”翻譯成英語(yǔ)一般用blue。因此兩個(gè)版本都將之譯為——The Blue-faced Beast
也算契合了原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境。
新版《水滸》中的楊志
矮腳虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,雖然身材粗短,卻是打家劫舍的悍匪,所以被稱為“矮腳虎”。賽珍珠的翻譯是——The Dwarf Tiger,沙博理的翻譯是——The Stumpy Tiger。Tiger是老虎,Dwarf 意為矮小,但它還有侏儒之意,王英只是個(gè)子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy 就比較貼切。
摸著天杜遷,原本是梁山最初的創(chuàng)業(yè)者,后來(lái)宋江等人上山后,位次被排到了倒數(shù)之列。因其身長(zhǎng)臂長(zhǎng),所以旁人運(yùn)用夸張的說(shuō)法,稱他好像能摸著天一樣。賽珍珠的翻譯——Eagle Who Flutters Against the Sky,Eagle 意為老鷹,F(xiàn)lutters 意為拍動(dòng)、顫動(dòng),Sky 意為天空,直譯為漢語(yǔ)就是“在天空中飛翔的鷹”。賽珍珠的翻譯雖然傳達(dá)出杜遷的身形特點(diǎn),但不夠簡(jiǎn)潔,不像是綽號(hào),相比之下,沙博理的翻譯則比較簡(jiǎn)潔傳神——Skyscraper,以“摩天樓”比喻其高大,現(xiàn)代感十足。
還有一種綽號(hào),是以特長(zhǎng)、技能命名,例如神行太保戴宗、神醫(yī)安道全、插翅虎雷橫、浪里白條張順、混江龍李俊等。神行太保戴宗,因?yàn)槟苋招星Ю?、夜行八百,被稱為“神行太保”。太保,古時(shí)為官名,宋元稱廟祝為太保。戴宗上梁山后,專門負(fù)責(zé)打探、傳遞消息。賽珍珠的翻譯——The Magic Messenger,沙博理的翻譯是——The Marvelous Traveler,Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的含義,但是,Messenger意為報(bào)信者、送信者,更能傳達(dá)出信使的職能;而 Traveler 意為旅行者、旅行推銷員,可能會(huì)令讀者誤解戴宗,以為他是一個(gè)旅游愛(ài)好者。
神醫(yī)安道全,顧名思義,指他醫(yī)術(shù)高明出眾。賽珍珠的翻譯是——The Magic Physician,沙博理的翻譯是——The Skilled Doctor,
Skilled 和 Magic 都傳達(dá)出了“神”這一概念。其中沙譯本選用Skilled而非Skillful也是妙的,因?yàn)?,Skilled暗含經(jīng)過(guò)訓(xùn)練之后達(dá)到技藝高超的地步,選詞精準(zhǔn)。Physician 和 Doctor 都意為醫(yī)師,也很準(zhǔn)確。
浪里白條張順,渾身象雪一樣的白肉,水性極好,在水中穿梭快速無(wú)比,就像一根白條一閃而過(guò),所以人稱“浪里白條”。賽珍珠的翻譯是——White Strip in the Waves,White意為白色,Strip意為條狀,Waves意為波浪。直譯過(guò)來(lái)就是在波浪中起伏的白色條狀之物。沙博理的翻譯是——The White Streak in the Waves,Streak 意為條紋、線條。二者譯文十分相似,都較生動(dòng)地再現(xiàn)了綽號(hào)的特點(diǎn)。
第三種是以品行特點(diǎn)起的綽號(hào),例如及時(shí)雨宋江、黑旋風(fēng)李逵、 智多星吳用、霹靂火秦明、轟天雷凌振等,這些綽號(hào)一般取自自然現(xiàn)象,畫(huà)龍點(diǎn)睛。
宋江平素為人仗義,揮金如土,好結(jié)交朋友,周濟(jì)他人,就像天上下的及時(shí)雨一般,人稱及時(shí)雨。賽珍珠的翻譯是——The Opportune Rain,Opportune是形容詞,意為適當(dāng)?shù)摹⑶『玫?、合時(shí)宜的,Rain是雨的意思。直譯過(guò)來(lái)就是恰到好處的雨。沙博理的翻譯是——The Timely Rain,Timely意為及時(shí)的、適時(shí)的,直譯過(guò)來(lái)就是及時(shí)下的雨。兩種譯文都傳達(dá)出綽號(hào)的含義。
宋江的小弟李逵,皮膚黝黑,沖殺無(wú)畏,性情火爆,能如旋風(fēng)般突破重圍,所以人稱黑旋風(fēng)。另?yè)?jù)記載,旋風(fēng)是宋代的一種火炮。賽珍珠和沙博理的翻譯都是——The Black Whirlwind,Black是黑色, Whirlwind意為旋風(fēng)、旋流,直譯過(guò)來(lái)就是黑色的旋風(fēng)。
第四種是以歷史人物命名的綽號(hào),如小李廣花榮、病關(guān)索楊雄、賽仁貴郭盛、病尉遲孫立、小尉遲孫新等,譯者只有了解這些歷史人物的經(jīng)歷,才能抓住人物的特征進(jìn)行翻譯,而這非??简?yàn)譯者的漢學(xué)功力。
賽仁貴郭盛,其綽號(hào)的意思為“超越薛仁貴”,薛仁貴是唐太宗李世民麾下名將,武藝高強(qiáng),尤善騎射,薛仁貴征東的故事在民間廣為流傳。沙博理的翻譯是——The Second Rengui,Second意為第二, Rengui就是仁貴的英譯,直譯過(guò)來(lái)是僅次于薛仁貴的人。而賽珍珠將此綽號(hào)譯為——He Who Is Like JenKuei of Old,jen kuei 就是薛仁貴的意思,就是“他很像薛仁貴”。意思也沒(méi)錯(cuò),但太過(guò)冗長(zhǎng)。
小李廣花榮,使一桿銀槍、一張弓射遍天下無(wú)敵手,被比作西漢“飛將軍”李廣。賽珍珠的翻譯是——Little Li Kuan,沙博理的翻譯是——The Lesser Li Guang,Little和Lesser都有更小的意思,二者的翻譯都比較貼切。
綽號(hào)翻譯失誤篇
以上是賽珍珠和沙博理翻譯得比較貼切的綽號(hào),還有些好漢的綽號(hào),他們根本無(wú)從下手,只得硬著頭皮翻,結(jié)果并不理想。
例如楊林的綽號(hào)錦豹子,其來(lái)源原著中沒(méi)有說(shuō)明,只能后世的研究者自己琢磨。“錦”原是鮮艷華美之意,但有時(shí)也與刺青有關(guān)。《西湖游覽志余》稱:“花繡則曰錦體社。”有研究者認(rèn)為,錦豹子是刺青遍身豹紋之意。也有說(shuō)法認(rèn)為,原著形容楊林相貌時(shí)有“遠(yuǎn)看毒龍離石洞,近觀飛虎下云端”一句,“錦豹子”這一綽號(hào)可能是形容楊林氣質(zhì)威猛,如同豹子。
對(duì)于錦豹子,賽珍珠的翻譯是——The Five-Hued Leopard,F(xiàn)ive意為“五”,Hued是hud的過(guò)去式,意為“有某種色調(diào)的”,F(xiàn)ive-Hued可以理解為五彩斑斕,也就是“錦”,直觀地展現(xiàn)出豹子五種顏色花紋的形象。Leopard意為美洲豹。沙博理的翻譯是——The Elegant Panther,Elegant意為漂亮雅致的,也可以理解為“錦”。但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而楊林是中國(guó)人,位處亞洲,這兩種選詞都不合適。
拼命三郎石秀,因其平生性直,路見(jiàn)不平,變要去舍命相護(hù),又因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。這個(gè)綽號(hào),賽珍珠的翻譯是——The One Who Needs Not His Life,意為一個(gè)可以為了正義奮不顧身的人。這樣翻譯雖能還原本意,但太過(guò)冗長(zhǎng),不像是綽號(hào)。沙博理的翻譯——The Rash,沙博理的翻譯雖然簡(jiǎn)潔,但 Rash 的意思是輕率魯莽、不顧后果的,偏貶義,與原文人物形象不相符合。
玉麒麟盧俊義,梁山泊的第二號(hào)人物。麒麟,中國(guó)古代傳說(shuō)中的神獸,代表著祥瑞,又被稱為“仁獸”,盧俊義相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如銀,故被稱為“玉麒麟”。由于麒麟只存在于中國(guó)神話傳說(shuō)中,西方社會(huì)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的神獸,所以要想用對(duì)等的英語(yǔ)把它翻譯過(guò)來(lái)是不可能的。賽珍珠沒(méi)辦法,只好將其譯為——Ch’i Lin,接近于音譯的“qi lin”。沙博理則譯為——The Jade Unicorn,Jade 是玉的意思,沒(méi)毛病,但 Unicorn 是獨(dú)角獸的意思。獨(dú)角獸是西方神話中的經(jīng)典形象,跟中國(guó)的麒麟完全是兩回事。
智多星吳用,梁山泊軍師。在中國(guó)文化中,“智多星”指的是足智多謀,像天上的神仙,是看透世上蕓蕓眾生的智者。吳用滿腹經(jīng)綸,通曉六韜三略,足智多謀,常以諸葛亮自比,所以人稱“智多星”。賽珍珠的翻譯是——The Great Intelligence,Great 做形容詞時(shí),意為偉大,重大,做名詞時(shí),意為大師,Intelligence意為理解力、智慧、天分。這句直譯就是偉大的智者,但太過(guò)直白,沒(méi)有表現(xiàn)出“智多星”的神韻。沙博理的翻譯是——The Wizard,牛津高階英漢雙解詞典中,這個(gè)詞有兩個(gè)意思:一是男巫、魔術(shù)師;二是有非凡才能的人、天才。這兩個(gè)中的任何一個(gè)解釋都無(wú)法涵蓋“智多星”所蘊(yùn)含的意思,還可能讓讀者把吳用誤認(rèn)為西方魔幻世界的男巫師。
丑郡馬宣贊,此人生的面如鍋底,鼻孔朝天,使口鋼刀,武功出眾。因?qū)B珠箭贏了番將,郡王愛(ài)他武藝,招為郡馬,因其丑陋,人呼為“丑郡馬”。這個(gè)綽號(hào),賽珍珠的翻譯是——The Ugly Warrior,沙博理的翻譯是——The Ugly Son-in-law,Ugly 意為丑陋,但是 Warrior 意為武士、跟郡馬沒(méi)有絲毫的關(guān)系。Son-in-law 意為女婿,則完全屬于誤譯??ゑR是郡主的丈夫,宋歐陽(yáng)修《歸田錄》記載:“宗室女封郡主者,謂其夫?yàn)榭ゑR。”郡馬在西方是沒(méi)有對(duì)等的稱呼,沙博理只把宣贊身為人婿的這一點(diǎn)傳達(dá)給西方讀者,卻沒(méi)有將郡馬的實(shí)質(zhì)含義表達(dá)出來(lái)。
笑面虎朱富,在梁山上主要掌管監(jiān)造諸事頭領(lǐng),監(jiān)造供應(yīng)一切酒醋。他為人表面上看起來(lái)比較和善,笑口常開(kāi),但心思縝密,機(jī)智多謀,人送外號(hào)“笑面虎”。這個(gè)綽號(hào),賽珍珠的翻譯是——The Smiling Faced Tiger,Smiling 意為微笑,F(xiàn)aced 意為臉,Tiger意為老虎,直譯過(guò)來(lái)就是面帶微笑的老虎。沙博理的翻譯是——The Smiling Tiger,兩者的翻譯都過(guò)于字面化,未能準(zhǔn)確表達(dá)出笑里藏刀的意思,英語(yǔ)讀者還以為這只是會(huì)笑的老虎,而老虎其實(shí)并不會(huì)笑。
其實(shí),這些綽號(hào)對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),的確不好理解,就算能理解,也很難找到西方對(duì)應(yīng)的詞匯,只得生搬硬套,強(qiáng)行配對(duì),以至翻譯得詞不達(dá)意、不知所云。
我們最后將上述的綽號(hào)翻譯匯總成表,方便讀者查看。
與其他國(guó)家的諸多譯本比起來(lái),以賽珍珠和沙博理為代表的英語(yǔ)譯本已經(jīng)算是非常不錯(cuò)的了?!端疂G傳》英譯在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播和接受,成功地傳遞了《水滸傳》創(chuàng)造的中國(guó)英雄傳奇的文學(xué)形態(tài),介紹了中國(guó)古代的小說(shuō)文化和國(guó)民精神,成就了《水滸傳》在世界文學(xué)殿堂上耀眼地位,對(duì)中西文化交流產(chǎn)生了重要的影響和作用。
《水滸傳》的世界影響
《水滸傳》這部作品在世界文壇上享有盛名,它已被翻譯為14種以上語(yǔ)言的50多種譯本,在國(guó)外的流傳和影響甚至超過(guò)《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》等名著。
早在18世紀(jì),《水滸傳》就有了第一個(gè)外語(yǔ)譯本,即1757年的日譯本。日本、朝鮮作者受到《水滸傳》的影響創(chuàng)造出不少影響深遠(yuǎn)的小說(shuō)。朝鮮最早的小說(shuō)之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩(shī)小說(shuō)《南總里見(jiàn)八犬傳》均受《水滸》影響。因?yàn)槿毡疚幕苤袊?guó)影響較大,《水滸傳》被翻譯成日文后仍能保持較為原本的狀態(tài)。
19世紀(jì)開(kāi)始,《水滸傳》傳入歐美,在法譯本中,《水滸傳》被譯作《中國(guó)的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,另有一個(gè)比較搞笑,居然是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》;德譯本的名字則有點(diǎn)牽強(qiáng),《強(qiáng)盜與士兵》。另外還有一些章節(jié)名字,翻譯過(guò)來(lái)也頗有標(biāo)題黨味道——如德人節(jié)譯潘金蓮和武大郎的章節(jié),書(shū)名叫《賣大餅的武大郎和不忠實(shí)婦人的故事》;節(jié)譯“智取生辰綱”則起名《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》;意大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》,后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成德文,譯名成了《魯達(dá)上山始末記》。
法國(guó)人將《水滸傳》視為希臘的《荷馬史詩(shī)》,稱之為“中國(guó)的圣經(jīng)”。雅克·達(dá)爾斯的法譯本被法國(guó)學(xué)界推崇為“世界巨著的一部代表譯作”,榮獲了當(dāng)年的法蘭西文學(xué)大獎(jiǎng)。
英國(guó)人在《大英百科全書(shū)》中評(píng)價(jià):“元末明初的小說(shuō)《水滸》因以通俗的口語(yǔ)形式出現(xiàn)于歷史杰作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認(rèn)為是最有意義的一部文學(xué)作品”。
翻譯者杰克遜說(shuō):“《水滸傳》又一次證明人類靈魂的不可征服的、向上的不朽精神,這種精神貫穿著世界各地的人類歷史”。
在受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響最深的日本,《水滸傳》更是風(fēng)靡?!端疂G傳》不但是“在明治以前最深入廣泛滲入我國(guó)民間的外國(guó)小說(shuō)”。日本有很多講解更為詳細(xì)的《水滸傳》工具書(shū)性質(zhì)的著作。例如《語(yǔ)解》《水滸傳抄譯》《字匯外集》等,都是幫助讀者理解《水滸傳》的專用輔助讀物。一部外國(guó)小說(shuō),在日本社會(huì)除了譯本、改編本、再創(chuàng)作本之外,還有專用的配套讀物,這在日本文學(xué)史上非常罕見(jiàn)。
到了近現(xiàn)代,日本人對(duì)于梁山好漢們的熱情未減,相繼將《水滸傳》搬上熒幕、變成漫畫(huà)、電子游戲,演繹出與原著大相徑庭的異域奇葩。80年代,日本就開(kāi)始制作水滸電子游戲,其中水滸幻想系列受到玩家的青睞。從1995年發(fā)售第一個(gè)作品以來(lái),這個(gè)幻想角色扮演類游戲系列的本篇5個(gè)作品、外傳4個(gè)作品一直受日本玩家歡迎。此外,現(xiàn)代日本小說(shuō)家北方謙三也撰寫(xiě)了號(hào)稱“日本版中國(guó)歷史小說(shuō)”《水滸傳》,到2011年11月止,銷售額突破540萬(wàn)部。
伴隨著傳播媒介的革新和進(jìn)步,現(xiàn)代和傳統(tǒng)方式的緊密結(jié)合,《水滸傳》在世界范圍內(nèi)的魅力或許會(huì)繼續(xù)存在下去。
參考資料:
1、崔永祿《試論中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則問(wèn)題》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007年10月
2、鐘明國(guó)《賽珍珠《水滸傳》譯本評(píng)析》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009年4月
3、胡庚申《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》,中國(guó)翻譯,2011年3月
4、陳葦《從翻譯適應(yīng)選擇論看沙譯《水滸傳》綽號(hào)的翻譯》,廣西師范大學(xué),2013年
5、施耐庵、羅貫中《水滸傳》,人民文學(xué)出版社,1997年
6、Hans J Vermeer《Skopos and Commission in Translational Action》,Shanghai Foreign Language Education Press,1989年
7、Shapiro·Sidney《Outlaws of the Marsh》,F(xiàn)oreign Language Press,1980年