關(guān)禾 2024-05-27
國(guó)家人文歷史微信公眾號(hào)(ID:gjrwls)原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
最近,日劇《四重奏》里的一句臺(tái)詞“人生,易如反掌”火了,這句中文翻譯也得到熱議。劇里角色攤開手掌炫耀鉆戒,說(shuō)著“人生、チョロかった”(直譯為“人生超簡(jiǎn)單的”),字幕組卻用“易如反掌”一詞巧妙照應(yīng)了劇情動(dòng)作,達(dá)到完美的意譯效果,讓許多觀眾對(duì)這一幕劇情產(chǎn)生共鳴。
中文翻譯的魅力,總是能讓文字和語(yǔ)言一下子煥發(fā)蓬勃的生命力。
例如日劇《追憶潸然》,你能想象到它有一個(gè)“每次想起這段戀愛(ài)我就會(huì)哭泣”這樣直白的原名嗎?以及日漫《未聞花名》的直譯名則是“我們?nèi)晕粗滥翘炜吹降幕ǖ拿?rdquo;,既繞口難記又少了中文翻譯的詩(shī)意。
還有不少英文名句,你能試著用最簡(jiǎn)短的中文翻譯出來(lái)嗎?
The deepest truths are the simplest and the most common.(大道至簡(jiǎn))
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨)
Nothing is impossible to a willing heart.(念念不忘,必有回響)
But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有)
優(yōu)秀的翻譯能給外國(guó)語(yǔ)言第二次生命。措辭簡(jiǎn)潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這正是中文的文化底蘊(yùn)之美所在。
可長(zhǎng)亦可短,中文為啥這么有“彈性”?
在小學(xué)語(yǔ)文課上大家都做過(guò)“修枝剪葉”的句子縮寫題目,無(wú)論使用了多么復(fù)雜形容修辭的“枝稠葉茂”的長(zhǎng)句,都能被縮短為只留“主干”的短句。漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)紛繁多歧,因?yàn)橹形牡母咎攸c(diǎn)在于它以簡(jiǎn)易質(zhì)樸的單位為基點(diǎn),可以在不同的語(yǔ)言環(huán)境中做靈活多變的運(yùn)作與發(fā)揮。
而中文的多樣性和靈活性也賦予了漢語(yǔ)更為高效的表達(dá)效率,用最少的字眼,能表達(dá)最多的含義。
在英文里,詞性相同的字眼常用and來(lái)連接,例如man and wife/you and I/back and forth。但在中文里,類似的場(chǎng)合往往不用連接詞,只要說(shuō)“夫妻”“你我”“前后”就夠了。同樣地,一長(zhǎng)串同類詞在中文里,也任其并列,無(wú)須連接,“東南西北”“金木水火土”“柴米油鹽醬醋茶”皆是如此。
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關(guān)系。中文則不盡然。“隨意春芳歇,王孫自可留”,其中當(dāng)然有轉(zhuǎn)折和先后承接關(guān)系,但是中文兩句上下文無(wú)需連詞,即可表達(dá)出任芳菲消遣而淡然處之的不言之喻。從事文學(xué)翻譯的大家許淵沖在翻譯王維這句詩(shī)詞時(shí),也不免加上了兩個(gè)承接詞,才能譯出原意:
Though fragrant spring may pass awayStill here's the place for you to stay(許淵沖譯)
而在大部分中文的語(yǔ)境里,即使刪掉“因?yàn)樗?rdquo;“雖然但是”,不但無(wú)損文意,反而可使文章干凈。
(即使)行到水窮處,(但是)坐看云起時(shí)。(因?yàn)椋┣屣L(fēng)徐來(lái),(所以)水波不興。
除了連詞以外,紛繁復(fù)雜的動(dòng)詞更是西方語(yǔ)言文法的是非之地。實(shí)際上,英文時(shí)態(tài)的變化,比起其他歐洲語(yǔ)言來(lái)已經(jīng)單純得多。若是西班牙語(yǔ),一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)變出“條件式現(xiàn)在時(shí)”虛擬式未完成/完成時(shí)”等十余種時(shí)態(tài)。而中文的名詞不分單復(fù)與陰陽(yáng),動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài),不知省了多少麻煩。比如:
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。
就《阿房宮賦》里的這么一個(gè)“哀”字,若用西文來(lái)說(shuō),真不知要?dú)⑺蓝嗌倮贤獾哪X細(xì)胞。
還有《論語(yǔ)》里說(shuō)“人之將死,其言也善”,唐詩(shī)“已涼天氣未寒時(shí)”……這些句子里面的時(shí)態(tài)就已經(jīng)夠清楚了。蘇軾的七絕:“荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。”里面的時(shí)序,有已逝、有將逝,更有正在發(fā)生,短短二十余字卻區(qū)別得準(zhǔn)確而精細(xì)。
同時(shí)我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),中文的“擴(kuò)展”又十分自由,如“荒(乎其)唐”“慷(他人之)慨”“滑(天下之大)稽”。
中文里的寶藏詞匯浩如煙海,能夠精準(zhǔn)表達(dá)各種情感和思想。中國(guó)的傳統(tǒng)文化又向來(lái)喜歡簡(jiǎn)短精悍,言簡(jiǎn)意賅,這一特點(diǎn)深植于漢語(yǔ)文化之中,使得我們說(shuō)起話來(lái)簡(jiǎn)練有力,杜絕一切冗長(zhǎng)啰嗦。當(dāng)然中國(guó)人要是故意啰嗦起來(lái),各種繞口令自然也層出不窮了。
“意合”的語(yǔ)言:豐富語(yǔ)素的組合游戲
想象一下,如果中文母語(yǔ)者之間使用英文交流,可能會(huì)產(chǎn)生不少中式的語(yǔ)法表達(dá)。眾所周知,新加坡是一個(gè)多元文化共生的國(guó)家,華人居民占據(jù)多數(shù)。這里中文和英文語(yǔ)言文化交融,形成了特殊的“Singlish”(新加坡式英語(yǔ))。
中文:我知道她搞砸了,不過(guò)你看在我的份兒上就算了。
英文:I know she screwed up this time but could you let her off just this once, for my sake?新加坡式英語(yǔ):Give me face can?(哥老官,給個(gè)面子嘛)
這樣的新加坡式英語(yǔ)可謂全無(wú)語(yǔ)法邏輯,英文語(yǔ)素就像中文詞匯一樣可以“自由碰撞”,憑“意合”而發(fā)生奇妙的組合,它的存在反映出,中文表達(dá)的簡(jiǎn)寫習(xí)慣會(huì)給予外語(yǔ)多么大的改變。
中國(guó)古代語(yǔ)文學(xué)家很早就發(fā)現(xiàn),一個(gè)個(gè)漢字就好像一個(gè)個(gè)發(fā)散性的粒子,蘊(yùn)藉著無(wú)窮組合的可能性,句子的組織好似積木,可以隨心所欲地組成不同的語(yǔ)句,這為中國(guó)的語(yǔ)言藝術(shù)提供了廣闊的天地。而在各種各樣的語(yǔ)素意合中,“對(duì)偶”可能是中國(guó)人最常用的語(yǔ)言藝術(shù)。
風(fēng)聲雨聲讀書聲聲聲入耳,家事國(guó)事天下事事事關(guān)心。
The sounds of the wind, of the rain, and of reading aloud all fall upon my ears; The affairs of the family, of the state, and of the world are all my concerns.(辛星、楊南方譯)
《紅樓夢(mèng)》大觀園沁芳亭的對(duì)聯(lián),意在以周圍景色映襯沁芳亭的美景,為古代園林景致平添一份靈動(dòng),但若是英譯出來(lái),只能成為客觀的景色描述:
繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香。
Three pole-thrust lengths of bankside willows green, one fragrant breath of bankside flowers sweet.(霍克斯譯)
由于尚簡(jiǎn),漢語(yǔ)語(yǔ)詞單位的大小和性質(zhì)往往無(wú)一定規(guī),有常有變,可常可變,隨上下文的聲氣、邏輯環(huán)境而加以自由運(yùn)用。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),西方的言語(yǔ)表達(dá)總是一口氣念去,須一句講完才作停頓。
而漢語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)則從容不迫,斷續(xù)相間,并不重在一口氣說(shuō)完全句,而讓一個(gè)個(gè)發(fā)散性的詞組自然拼接,推宕語(yǔ)氣,組成言語(yǔ)傳達(dá)的全息景觀。語(yǔ)素粒子的“隨意”碰撞可以組成豐富的語(yǔ)匯,詞組看似“隨意”的堆迭可以形成千變?nèi)f化的句子格局。
中文有讓萬(wàn)物皆可浪漫的魔力
自古以來(lái),中文表達(dá)都追求著一種溫柔敦厚、和諧平易之美,這種“辭達(dá)而已矣”的美學(xué)旨趣自先秦時(shí)代就已形成。清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難”,即信、達(dá)、雅。“雅”是翻譯的理想境界,而中文翻譯對(duì)雅的要求并不止步于文采斐然這一層面,更追求翻譯的意境與內(nèi)涵之美。
日本動(dòng)畫電影《玲芽之旅》的臺(tái)詞:
命がかりそめだとは知っています 死は常に隣にあると分かっています。それでも私たちは願(yuàn)ってしまう。いま一年、いま一日、いまもう一時(shí)だけでも、私たちは永らえたい?。ㄖ弊g:我知道生命垂危,死亡總是在我們身邊。但我還是希望,再過(guò)一年,再過(guò)一天,再過(guò)一點(diǎn),得以永生?。?/p>
中文翻譯是:我深知命如蜉蝣,深知死亡總是如影隨形,但此時(shí)哪怕再多一年再多一日再多一時(shí)也好,我輩仍愿人生得續(xù)。
相比原版日文表達(dá),中文引入蘇軾在《赤壁賦》中對(duì)蜉蝣的隱喻,多了一絲文雅與歲月的沉淀,充滿了對(duì)生命的敬畏和感激,為動(dòng)畫劇情增添了色彩。
無(wú)論是外國(guó)地名、人名,還是商業(yè)品牌名、電影譯名,中文都趨向于采取更美的表達(dá)稱呼,賦予其鮮活的生命力。
就拿地名來(lái)說(shuō),中文翻譯出來(lái)的優(yōu)美的外國(guó)地名可太多了。法國(guó)的商業(yè)街香榭麗舍(Champs - Elysées),從法語(yǔ)詞根來(lái)說(shuō),Champs意為田園,Elysées指希臘神話中的眾神聚集之地,這個(gè)名字可以理解為我們中文里的“天宮”或者“凌霄寶殿”,但若這么叫,周杰倫歌里那片來(lái)自香榭的落葉就沒(méi)那么浪漫了。詩(shī)人徐志摩根據(jù)發(fā)音將其譯為“香榭麗舍”,從字面上就仿佛能看到一幅衣香鬢影、往來(lái)如織的街景。同樣雅致的還有朱自清翻譯的法國(guó)泉水景點(diǎn)楓丹白露(fontainebleau)。意大利的佛羅倫薩(Firenze)也曾被徐志摩稱為“翡冷翠”。
外國(guó)詩(shī)句的翻譯,更能為其增添中文文化的精妙。我們所熟知的“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,實(shí)際上是余光中翻譯的英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松的詩(shī)句In me the tiger sniffs the rose。鄭振鐸翻譯印度詩(shī)人泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》中的那句Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves,也讓“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”這句詩(shī)名揚(yáng)中國(guó)。錢鍾書翻譯托馬斯·格雷的《墓地挽歌》,一句平平無(wú)奇的And leaves the world to darkness and to me卻能譯為“僅余我與暮色平分此世界”,閑適之外透露出大氣,言有盡而意無(wú)窮。
“In me the tiger sniffs the rose” 中文翻譯。來(lái)源/pixabay
中文之所以被公認(rèn)為簡(jiǎn)練高效的語(yǔ)言,因?yàn)樗恼Z(yǔ)法簡(jiǎn)單易懂,發(fā)音直接明了,字詞搭配固定,詞匯更是豐富多樣,還有悠久的歷史文化底蘊(yùn)支撐。成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些固定的表達(dá)方式更使語(yǔ)言生動(dòng)形象。
你還見過(guò)哪些中文的“神級(jí)翻譯”?快來(lái)評(píng)論區(qū)分享吧!
參考文獻(xiàn):
余光中:《余光中談翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年。
申小龍:《漢語(yǔ)與中國(guó)文化》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003年。
申小龍:《語(yǔ)文的闡釋》,沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1991年。
許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年。
盧紅梅:《漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及其漢英翻譯》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2011年。