最近2018中文字幕免费看手机,亚洲熟妇av一区,中文字幕精品亚洲无线码一区,中文无码精品一区二区三区,在线观看视频播放

華流風(fēng)暴席卷全球:外國人為了給唐詩應(yīng)援,自翻物料,好像今天的字幕組……
唐詩,更是穿越時(shí)空、跨越民族,在那些遙遠(yuǎn)的地方引起聲聲不絕的文化激蕩。
https://oss.gjrwls.com/cmsFiles/2024/11/28/20241128100126-825258d2-42d9-4939-b963-3370f30ff02f.webp

華流風(fēng)暴席卷全球:外國人為了給唐詩應(yīng)援,自翻物料,好像今天的字幕組……

吉嘉潔      2024-12-02     

example

原載于國家人文歷史微信公眾號(hào)(ID:gjrwls),未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載

青山行不盡,綠水去何長(zhǎng)。有什么樣的山河,就有什么樣的詩歌。有什么樣的詩歌,就有什么樣的氣象。曾經(jīng),印度史詩《摩訶婆羅多》與《羅摩衍那》奠定印度文化的精神基石;古希臘詩人荷馬創(chuàng)作的《伊利亞特》與《奧德賽》,成為西方早期的文學(xué)經(jīng)典;之后,羅馬詩人賀拉斯以《頌詩》道出“Carpe Diem”(及時(shí)行樂)的人生觀,并深刻影響古典哲學(xué)的走向。這些詩篇如滔滔江水匯入人類文明的汪洋大海。而中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶——唐詩,更是穿越時(shí)空、跨越民族,在那些遙遠(yuǎn)的地方引起聲聲不絕的文化激蕩。

奧德賽手稿。來源/維基百科

在先秦詩歌《詩經(jīng)》與《楚辭》開創(chuàng)的基本形式和意象傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,中國詩歌在唐代發(fā)展至高峰,成為東亞文化圈重要的文學(xué)遺產(chǎn),并在漫漫西行路中成為走向世界的文化名片。尋千年文脈,訪一代宗師。杜甫在古代朝鮮被稱為“宇宙詩宗”,朝鮮王室以唐詩搖旗樹幟,屢屢編選唐詩選本。高麗王朝中期的文人崔滋曾言:“言詩不及杜,如言儒不及夫子。”英國BBC紀(jì)錄片《杜甫》盛贊,“在詩歌界,有但丁、有莎士比亞,還有中國的杜甫。” 白居易在日本被譽(yù)為“日本文化的恩人”。日文中,“繡球花”又稱作“紫陽花”【アジサイ(Ajisai)】,正出自白詩“雖在人間人不識(shí),與君名作紫陽花”。在法國漢學(xué)家眼中,李白與古希臘詩人阿那克里翁和古羅馬詩人賀拉斯比肩。早在18世紀(jì),法國來華傳教士就開始將李杜的經(jīng)典詩篇翻譯傳回法國。唐詩在傳播與翻譯的過程中,不斷傳遞著中國詩學(xué)文化的意境美學(xué),并回應(yīng)了有關(guān)世界經(jīng)驗(yàn)和文化交融的宏大文明史命題。

杜甫和白居易畫像。來源/《中國歷代名人畫像譜》

唐詩“名人”效應(yīng)

東亞文化圈的美學(xué)塑造

人類對(duì)美的認(rèn)知是共通的。唐詩作為一種審美范式、詩學(xué)傳統(tǒng)、文化象征,深刻影響著東亞各國文學(xué)與文化的發(fā)展走向。宋代的《太平廣記》記載過一個(gè)故事:

唐朝會(huì)昌年間,一艘商船偶遇海上風(fēng)暴,隨船人員被海浪帶至傳說中的“蓬萊山”,他們看到山上有宮殿,其中一間名“白樂天院”。回唐后,船商將此事告知白居易,但白居易并未去過此地,遂作《客有說》《客答說》兩詩記錄此事:“海山不是吾歸處,歸即應(yīng)歸兜率天。”

盡管白居易已親自“辟謠”,但在當(dāng)時(shí)的日本,還四處流傳著白居易去日的傳說,以及白樂天與海神住吉明神邂逅的佳話。而且,上至日本天皇,下至民眾,日本可謂人人是白居易的忠實(shí)“粉絲”。比如嵯峨天皇就將《白氏文集》藏于秘府,視為枕秘,他在位期間,白詩成為日本天皇的必學(xué)科目。醍醐天皇也曾言:“平生所愛,白氏文集七十卷是也。”日本東京國立博物館至今仍將平安時(shí)代手抄白居易詩奉為國寶。

《白氏文集古抄殘卷》。來源/日本東京國立博物館

河南洛陽的白居易墓園有許多刻著日文的獻(xiàn)碑。其中有一條獻(xiàn)詞是:

“偉大的詩人白居易先生,您是日本文化的恩人……您對(duì)日本之貢獻(xiàn)恩重如山,萬古流芳,吾輩永志不忘。”

此言并無夸大。被譽(yù)為日本平安時(shí)代“文學(xué)雙璧”的《枕草子》和《源氏物語》中的前者,引用了20多處來自中國的典籍,有一半以上都出自白居易的詩歌?!对词衔镎Z》的作者紫式部更是白居易的“初代迷妹”,全書引用124處《白氏文集》中的內(nèi)容。其開篇《桐壺》卷中,桐壺帝痛失愛妃后晨夕披覽的就是《長(zhǎng)恨歌》繪卷。最后十章《宇治十帖》以宇治為舞臺(tái)展開,第52卷中,當(dāng)宇治親王的女兒浮舟香消玉殞時(shí),光源君最小的兒子熏君發(fā)出一句感嘆:“人非木石皆有情,不如不遇傾城色。”這句話正出自白居易《李夫人》一詩。鐮倉時(shí)代長(zhǎng)篇小說《平家物語》中有“仕丁焚紅葉”的故事,說高倉天皇在聽聞后吟誦“林間暖酒燒紅葉”,這也取自白詩《送王十八歸山寄題仙游寺》。

來源/影視劇作品《鐮倉殿的13人》

在日式建筑中,也處處可見唐詩“雁過留痕”的影響。天寶十二載(753),張繼中進(jìn)士,但他并未當(dāng)官,而是回了老家洛陽。僅兩年后,大唐氣運(yùn)急轉(zhuǎn)直下。戰(zhàn)亂中,張繼偶訪路過蘇州,拂曉之際隱約聽到寒山寺的鐘聲,于是留下流傳千古的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

寒山寺。來源/紀(jì)錄片《尋城蘇州》

這首詩不僅被收錄進(jìn)日本的小學(xué)課本,而且受到詩歌影響,日本仿照蘇州寒山寺原型建造了一座名為“寒山寺”的寺廟,寺里的鐘樓取名“夜半鐘聲”,而溪上的橋就叫作“楓橋”。還有東京的淺草寺,“淺草”二字出自白居易“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄”一詩。日本修建楊貴妃墓、楊貴妃觀音堂,也是受到白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響。一句“馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處”使得貴妃東渡的傳說在日本廣為流傳。

故而,在“名人效應(yīng)”的推動(dòng)下,唐詩的形與神融入東亞多國本土文化建構(gòu)的血脈之中。潤(rùn)物有聲,回蕩著文化互鑒的佳音,為東亞各國人民間的文化理解與情感共鳴提供了堅(jiān)實(shí)的土壤。

受唐朝文化影響的日本建筑。來源/圖蟲創(chuàng)意

漫漫西行路

東方禪意的跨文化傳播

在任何瞬間,任何時(shí)代背景下,人們都可能與唐詩的作者突破時(shí)間維度和地理范圍產(chǎn)生共振。從來只聞寒山寺,不曾識(shí)得寒山名。在大唐詩人云集的文學(xué)盛世中,出生于長(zhǎng)安的詩僧寒山似乎是一盞隱沒的孤燈。然而,他的詩句并未隨著歲月的流逝被遺忘。千年后,攜帶著神秘而幽深的東方美感,寒山的詩在地球另一端的美國,開啟了一段跨文本旅行,終達(dá)“天下誰人不識(shí)君”的境地。

20世紀(jì)50-60年代,在經(jīng)歷了二戰(zhàn)后,美國年輕人深感信仰缺失與心靈異化,形成了“垮掉的一代”。1953年,在日美一場(chǎng)文化交流畫展上,美國著名詩人加里·斯奈德(Gary Snyder)被一幅畫像勾起了好奇心。畫像中人足蹬破木屐,舉止怪誕,仰天大笑。從畫展回家后,斯奈德立即查詢相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)畫中人正是詩人寒山。在閱讀了寒山的詩作后,斯奈德如獲至寶,將24首寒山的詩翻譯成英文。這一舉動(dòng)直接影響了美國一代青年人,寒山成為美國垮掉派運(yùn)動(dòng)反主流文化的精神偶像,為美國帶來了一種全新的價(jià)值觀念。

傳顏輝作《寒山拾得圖》。來源/東京國立博
物館

寒山一生留下300多首詩,三十歲便隱居浙江天臺(tái)山。他以天地為廬,江海為蓋,遁一山一水間,觀大自在也。在此期間他結(jié)識(shí)了國清寺的拾得和尚。二人談禪論道,并稱“和合二仙”。有關(guān)寒山最著名的言論,莫過于寒山與拾得的一段對(duì)話。

寒山問曰:“世間有人謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、踐我、惡我、騙我,該如何處之乎?”

拾得答曰:“只需忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他,再待幾年,你且看他。”

寒山的詩句以及他灑脫自由的氣質(zhì),在當(dāng)時(shí)的美國形成了“寒山熱”。他敢于另辟蹊徑,鄙視權(quán)貴,遵從自己內(nèi)心的想法生活,也是西方文本中常見的英雄之路。1958年,垮掉一代的精神領(lǐng)袖凱魯亞克(Jack Kerouac)在自傳體小說《達(dá)摩流浪者》(The Dharma Bums)中講述了好友因迷上寒山詩,將自己引入禪境的故事。書的扉頁赫然寫著“獻(xiàn)給寒山”。在書的結(jié)尾,作者獨(dú)自一人爬上高峰,試圖呼喚寒山,在層層迷茫中,寒山終顯現(xiàn),整個(gè)世界復(fù)歸寧靜。

凱魯亞克。來源/維基百科

美國作家查爾斯·弗雷澤爾(Charels Frazier)的獲獎(jiǎng)作品《Cold Mountain》是一部以美國內(nèi)戰(zhàn)為背景的小說,作者以詩人寒山(也有人翻譯為冷山)為書名,隱喻避世的生活態(tài)度,并在小說中引用了寒山的詩句,“人問寒山道,寒山路不通”(Men ask the way to Cold Mountain. Cold Mountain: there's no through trail)。后來這部小說被翻拍成了電影。

電影《冷山》海報(bào)。來源/維基百科

盡管寒山“特立獨(dú)行”的根源是作為中國傳統(tǒng)文人心懷天下的胸襟,與垮掉派或嬉皮士所謂的反主流文化并不全然相同。然而,詩歌的魅力正在于一時(shí)一地的情致能夠穿透時(shí)代和語言,被賦予新的文化理解,成為人類文明恒久共享的資源。正如寒山詩句所言:“月滿光華不磨瑩,掛在青天是我心。”于當(dāng)時(shí)的美國人而言,寒山所吟之“唐詩”,不但是精神之所,亦是此生安住之地。

元因陀寒山拾得圖。來源/中國國家博物館

“蔚然成風(fēng)”

唐詩的翻譯與再創(chuàng)造

作為獨(dú)特的詩歌藝術(shù)形式,唐詩的藝術(shù)魅力互動(dòng)西方的漢學(xué)研究、詩歌及其他藝術(shù)創(chuàng)作等均形成良性互動(dòng)。19世紀(jì)的法國詩人、漢學(xué)家戈蒂耶(Judith Gautier)翻譯的中國詩歌選集《玉書》(Le Livre de Jade)先后被轉(zhuǎn)譯為德語、意大利語和西班牙語,在西方掀起了“李白熱”。唐詩的意境美對(duì)戈蒂耶的詩歌創(chuàng)作也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,她將中國詩歌的意象融入自己的作品中。此外,戈蒂耶的翻譯作品也為著名交響曲家馬勒帶來東方靈感,他的《大地之歌》德文版歌詞采用了7首譯后唐詩,包括李白、孟浩然、張繼等人的作品。

李白《長(zhǎng)干行》在英語世界幾乎家喻戶曉。在美國著名詩人艾茲拉·龐德(Ezra Pound)翻譯的版本中,詩名被翻譯為“The-River-Merchant’s Wife: A Letter”(《河上賈人賦:一封信》)。為精準(zhǔn)傳達(dá)李白詩中的意象,龐德甚至創(chuàng)造了一些英語表達(dá)。比如“同居長(zhǎng)干里,兩小無嫌猜”中“兩小”一詞在英文中并無對(duì)應(yīng)詞匯,龐德就將其譯為“two small people”。實(shí)際上,在英文表達(dá)中,“small”和“people”并不適合作為詞組搭配。但通過龐德的處理,唐詩意象和英文之美自然相融。

唐詩的翻譯之風(fēng)同樣吹向了拉美地區(qū)。被譽(yù)為“現(xiàn)代主義詩歌之父”的尼加拉瓜詩人魯文·達(dá)里奧(Rubén Darío)就在其長(zhǎng)詩《神游》中寫道:

“請(qǐng)用中文表達(dá)對(duì)我的愛戀,用李太白響亮的語言。我將像那些闡述命運(yùn)的詩仙,吟詩作賦在你的唇邊。”

20世紀(jì)初,哥倫比亞詩人吉列爾莫·巴倫西亞 (Guillermo Valencia) 出版詩集《神州集:東方詩歌》收錄了98首漢語詩, 其中大多為唐詩。

魯文·達(dá)里奧和吉列爾莫·巴倫西亞。來源/維基百科

為有源頭活水來

當(dāng)代“唐詩熱”的流量密碼

進(jìn)入21世紀(jì),作為華流“頂流”的唐詩繼續(xù)遠(yuǎn)游世界。數(shù)位中外翻譯家通過對(duì)唐詩的翻譯與傳播,將中國詩詞的魅力進(jìn)一步展現(xiàn)在世界舞臺(tái),觸及更多受眾的心靈。德國著名漢學(xué)家和翻譯家顧彬(Wolfgang Kubin)編譯多本唐詩系列選集,深情感嘆“把自己全部的愛獻(xiàn)給中國文學(xué)”。哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)致力于將中國古典詩歌之美傳達(dá)給西方。他將唐詩平仄、押韻等原則轉(zhuǎn)換為西方十四體詩中常用的抑揚(yáng)格五音步,成功“復(fù)活”唐詩的韻律美。例如,宇文所安將杜甫《春望》中“國破山河在”譯為:“A kingdom smashed, Its hills and rivers still here。”我國著名翻譯家許淵沖先生詩意一生,他在翻譯唐詩時(shí)堅(jiān)持中國文化的美感,一句“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”(千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅)不僅再現(xiàn)原詩空靈意境,也保留了唐詩對(duì)仗之美。

許淵沖。來源/維基百科

2024年11月17日,國家主席習(xí)近平在巴西《圣保羅頁報(bào)》發(fā)表題為《萬里交好共命運(yùn) 攜手揚(yáng)帆正當(dāng)時(shí)》的署名文章中提到:“巴西著名詩人和作家塞西莉亞·梅雷萊斯、馬查多·德·阿西斯都曾轉(zhuǎn)譯過中國的唐詩,體現(xiàn)了雙方精神上跨越時(shí)空的共鳴。”中華詩詞海外傳播與再創(chuàng)作的歷史,也是中國人走向世界的歷史,更是中國文化參與世界文化總體對(duì)話的歷史。

故人已不在,山川或易景。但詩歌具有“超越性”“策動(dòng)性”的力量,構(gòu)成詩和遠(yuǎn)方的對(duì)仗,牽引往昔與明日的互文,生發(fā)東方與西方的共鳴。弱水三千里,朝朝暮暮,予世界這獨(dú)一份的中式浪漫。

那時(shí)筆動(dòng),此時(shí)心動(dòng)。

 

參考文獻(xiàn):

1. 李春蓉,《互鑒與融合:唐詩的傳播與影響》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2023年4月25日第7版。

2. 徐一飛,《唐詩在西班牙語世界的經(jīng)典化路徑探析》,《中國翻譯》,2019,40(02)。

3. 梁玉、李雪晴,《文化傳播下“三美”原則在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以許淵沖的唐詩英譯為例》,《中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)》,2022(10)。

4. 梅啟波,《杜詩英譯的原則、策略與跨文化傳播的話語權(quán)——以許淵沖與宇文所安的杜詩英譯為例》,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2022,62(05)。

5. 周奕珺、賀愛軍,《德語譯家顧彬的翻譯闡釋觀》,《中國翻譯》,2024,45(01)。

6. 徐畔、蘇靖雯,《論寒山詩在美國自然文學(xué)中的跨文化接受》,哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2024 ,26 (04)。