馬紫晨 2025-01-08
原載于國(guó)家人文歷史微信公眾號(hào)(ID:gjrwls),未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
近期,隨著甲流的高發(fā),人們紛紛投入到用藥科普中。在回顧這些年來(lái)我們接觸過(guò)的藥品時(shí),大家可能注意到了它們的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奧司他韋……這些帶著頗濃的翻譯痕跡的漢字組合,一度很考驗(yàn)我們的記憶力。
不過(guò),如果我們?cè)偌?xì)心一點(diǎn),可能會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的一些門道:降脂藥如阿托伐他汀鈣、瑞舒伐他汀鈣,抗病毒藥如奈瑪特韋、法匹拉韋,抗細(xì)菌藥如阿莫西林、坦莫西林,它們都有著相同的詞尾。
西藥的中文譯名暗藏何種關(guān)竅?這還需要我們回溯歷史,從中一探究竟。
來(lái)源/影視劇《冬至》
漫長(zhǎng)的西醫(yī)發(fā)展史與多元的藥物名稱
西方國(guó)家傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)起源于古巴比倫和古埃及,之后傳播到古羅馬和阿拉伯地區(qū),并得到進(jìn)一步發(fā)展。西方傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的基本原則以體液學(xué)說(shuō)、蓋倫解剖學(xué)及派生自古代的醫(yī)學(xué)診療方法為主。文藝復(fù)興后,人道主義和解剖學(xué)興起,17-18世紀(jì),醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域取得豐碩成果,血液循環(huán)論建立、牛痘接種法被研究出來(lái)并用以預(yù)防天花……“放血法”“燒灼法”“強(qiáng)瀉法”等舊有理論終于逐漸淡出歷史舞臺(tái)。
《尼古拉斯·杜爾博士的解剖學(xué)課》。作者/倫勃朗,來(lái)源/莫瑞泰斯皇家美術(shù)館
工業(yè)革命時(shí)期,生物進(jìn)化論、細(xì)胞學(xué)說(shuō)及能量轉(zhuǎn)換與守恒定律推動(dòng)了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,聽(tīng)診器、皮下注射的發(fā)明以及鎮(zhèn)靜安眠劑、麻醉劑等化學(xué)有機(jī)物合成也出現(xiàn)了迅猛發(fā)展。
1804年左右,德國(guó)化學(xué)家弗里德里希·威廉·亞當(dāng)·塞特納將未被加工的鴉片浸泡在熱水和氨水中,成功分離出一種生物堿晶體。他把這一化合物實(shí)驗(yàn)到了狗的身上,自己又嘗試一遍,發(fā)現(xiàn)這一化合物能夠引起人和動(dòng)物的睡眠。因此,塞特納借用希臘夢(mèng)神Morphus的名字,將該藥物命名為morphine(嗎啡)。到1815年,嗎啡已在臨床廣泛應(yīng)用。
19世紀(jì)中葉后,細(xì)胞病理學(xué)、微生物病原學(xué)、免疫學(xué)和抗菌素的發(fā)現(xiàn)堪稱醫(yī)學(xué)的偉大進(jìn)步。在1853年,法國(guó)化學(xué)家弗雷德里克·熱拉爾用水楊酸與乙酸酐合成了乙酰水楊酸,1897年,德國(guó)化學(xué)家費(fèi)利克斯·霍夫曼又進(jìn)行了合成,并為自己的父親治療風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎,療效極好。1897年,德國(guó)的拜耳第一次制成該藥,以A作為字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表繡線菊(此植物含水楊酸成分),構(gòu)成了藥物名Aspirin(阿司匹林)。該藥物于1898年上市,并售往全球。
產(chǎn)生青霉素抗生素的真菌。攝影/kateryan_kon,來(lái)源/圖蟲創(chuàng)意
西藥原名還有一些有趣的命名方式,除去按照神話故事命名的嗎啡,還有按人名或科研機(jī)構(gòu)命名的。Nico-tine(煙堿)中,原名含有Nicot,是一個(gè)曾任法國(guó)駐葡萄牙大使的法國(guó)人名,他與16世紀(jì)煙草在歐洲的種植有關(guān)。Cinchonine(辛可寧)中含有Chinchoul,這是西班牙人名,該人曾任秘魯總督,與17世紀(jì)金雞納傳入歐洲有關(guān)。而Nystatin(制霉菌素),則是按美國(guó)紐約州衛(wèi)生實(shí)驗(yàn)室委員會(huì)New York State Board of Health Laboratories命名。
無(wú)論是包含神話色彩的嗎啡還是比喻畫筆形態(tài)的盤尼西林,都頗具個(gè)性與隨機(jī)性,這似乎也暗示著藥物發(fā)現(xiàn)初始過(guò)程的偶然因素。在該階段,醫(yī)學(xué)不斷從原始的經(jīng)驗(yàn)積累過(guò)渡到近代化學(xué)、生物學(xué)技術(shù)的研發(fā),藥物逐漸演變?yōu)榛瘜W(xué)、生物實(shí)驗(yàn)式的發(fā)現(xiàn),也日益成為科技體系的重要組成。
全球化時(shí)代的命名統(tǒng)一化
1948年,世界衛(wèi)生組織作為聯(lián)合國(guó)下屬專門機(jī)構(gòu)正式成立,推動(dòng)確定生物制品的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)成為其主要職能之一。而在西方醫(yī)學(xué)的迅速發(fā)展過(guò)程中,一種化合物作為藥品使用時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)不同的名稱,在藥品檢驗(yàn)、使用等方面引起不小的混亂。
1950年,世界衛(wèi)生組織通過(guò)決議,制定藥品通用名稱,促進(jìn)藥品的全球供應(yīng)和使用,實(shí)現(xiàn)全球處方的無(wú)障礙傳遞。國(guó)際非專利藥品名稱(International Nonproprietary Name,INN)被正式提出。自1953年起,世界衛(wèi)生組織對(duì)INN名稱進(jìn)行選擇,并受理名稱申請(qǐng),經(jīng)專家審核后發(fā)表。INN可以用在藥典、標(biāo)簽、產(chǎn)品信息、廣告以及其他促銷材料、科學(xué)論文以及產(chǎn)品名稱中,在世界范圍內(nèi)使用不受任何限制。自1953年方案實(shí)施以來(lái),國(guó)際衛(wèi)生組織已公布8000個(gè)INN,現(xiàn)每年大約要公布150多個(gè)INN,INN名稱已被世界各國(guó)采用。
一般而言,一個(gè)INN是由隨機(jī)的前綴和一個(gè)通用詞干(后綴)組成。后綴須基于結(jié)構(gòu)和藥理作用,表示該物質(zhì)所屬的藥理或化學(xué)家族,例如詞尾“mycin”表示一種抗生素。然后加入音節(jié)、字母或單獨(dú)的單詞來(lái)區(qū)分屬于同一家族的物質(zhì),如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(紅霉素)。新的INN須被不同的語(yǔ)言和文化接受,并易于使用。不過(guò),阿司匹林、嗎啡等藥品名稱在該系統(tǒng)開始前已被廣泛使用,因而世衛(wèi)組織將其作為已經(jīng)公認(rèn)的名稱,不再增添國(guó)際商標(biāo)名。
《International Nonproprietary Names Modified》出版物封面。來(lái)源/世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)
“我屬于所有人,但沒(méi)有人擁有我。
在大多數(shù)語(yǔ)言中,我的發(fā)音都是一樣的,我的含義在全世界都是一樣。
我就是國(guó)際非專利名稱(INN),一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的通用名,幾乎對(duì)世界范圍內(nèi)幾乎所有用于醫(yī)學(xué)的活性藥物都劃歸于我。”
世衛(wèi)組織總干事陳馮富珍博士表示,“世衛(wèi)組織開展的一些活動(dòng)在很大程度上是無(wú)形的,它們悄悄地保護(hù)著地球的每一個(gè)人。世衛(wèi)組織通過(guò)為藥品指定單一國(guó)際名稱,幫助確保在國(guó)外開的處方就是醫(yī)生在國(guó)內(nèi)開的處方”。
世衛(wèi)組織對(duì)藥物的規(guī)范命名透露了許多信息。一是藥物的豐富性與名稱的體系化,新藥在現(xiàn)代被接連不斷地研發(fā)與運(yùn)用,使得藥品的專業(yè)分類與整理勢(shì)在必行;二是藥物名稱的全球化,世衛(wèi)組織要求INN在面對(duì)不同文化和語(yǔ)言中具有包容性、普世性,這意味著藥物正在更快、更便捷地為全世界所共享;三是藥物研發(fā)的科學(xué)性,藥物研究已經(jīng)基于物質(zhì)的藥理或化學(xué)家族進(jìn)行研究、命名,藥物的發(fā)現(xiàn)、開發(fā)、申請(qǐng)、審批更是流程“一條龍”。
我們耳熟能詳?shù)?ldquo;奧司他韋”正能說(shuō)明這一點(diǎn)。1992年,諾波特·比朔夫貝格爾意識(shí)到口服神經(jīng)氨酸酶抑制劑的廣闊市場(chǎng),推動(dòng)吉利德公司組建開發(fā)團(tuán)隊(duì)。經(jīng)過(guò)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),研究人員首先得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奧司他韋)。由于它無(wú)法通過(guò)胃腸道被吸收,團(tuán)隊(duì)對(duì)這一化合物進(jìn)行修飾,得到藥物前體GS4014,使其容易被消化道吸收,并將后者命名為oseltamivir phosphate(磷酸奧司他韋)。1999年9月,磷酸奧司他韋由瑞士批準(zhǔn)上市,“奧司他韋”作為藥品的通用名簡(jiǎn)稱,日益為人們熟知。
磷酸奧司他韋包裝盒。攝影/timekeep,來(lái)源/圖蟲創(chuàng)意
西藥的中式翻譯
西藥是醫(yī)用領(lǐng)域里的特殊商品,流通時(shí)有通用名和商品名之分。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)開具的處方中都存在通用名和商品名混用的現(xiàn)象,極易導(dǎo)致重復(fù)用藥。2006年,國(guó)家衛(wèi)生部制定的《處方管理辦法》明確規(guī)定,醫(yī)師開具處方應(yīng)當(dāng)使用經(jīng)藥品監(jiān)督管理部批準(zhǔn)并公布的藥品通用名,進(jìn)一步明確通用名的專業(yè)用途屬性。同年,國(guó)家藥品監(jiān)督管理總局頒布《藥品說(shuō)明書和標(biāo)簽管理規(guī)定》,在藥品外包裝上對(duì)藥品雙名稱作出區(qū)分。這一行業(yè)規(guī)定有助于人們從產(chǎn)品外觀上辨別藥品通用名和商品名。
目前,我國(guó)最新版《中國(guó)藥品通用名稱》中規(guī)定,藥品的英文名應(yīng)盡量采用世界衛(wèi)生組織編訂的INN?!段魉帲ㄔ纤帲┟瓌t》中要求,中文名盡量與外文名相對(duì)應(yīng),即音對(duì)應(yīng)、意對(duì)應(yīng)或音意結(jié)合對(duì)應(yīng),一般以音對(duì)應(yīng)為主。我國(guó)在藥品通用名的翻譯上盡可能體現(xiàn)與國(guó)際命名的同步性,在相同藥理的藥品之間,通過(guò)保留詞干的含義來(lái)顯示其類屬關(guān)系,具體成分和類屬在整體上都采用了音譯。比如在翻譯青霉素類抗生素類藥品時(shí),統(tǒng)一保留其主詞干“西林(cillin)”,形成一組有同屬關(guān)系標(biāo)識(shí)的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、美洛西林(mezlocillin)、氨芐西林(ampicillin)等等。這種與國(guó)際同軌的藥品通用名命名方式,有利于保持對(duì)藥品國(guó)際流通的識(shí)別追蹤。
阿莫西林注射液。攝影/sciencephotolibrary,來(lái)源/圖蟲創(chuàng)意
因此,在中文藥名中,我們可以找到同類型藥物的系列,除上文提及的“西林”系列外還有很多。如-caine為局醉藥的詞干,音譯為卡因,普魯卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均為局麻用藥。
-oxacin是喹諾酮類抗生素類藥物的詞干,通用名在翻譯時(shí)以“沙星”對(duì)應(yīng),形成一個(gè)有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的龐大通用名家族:環(huán)丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均為抗菌作用的抗生素藥。
氧氟沙星滴眼液包裝盒。攝影/吳倩雨,已獲授權(quán)
-statin作為HMG-CoA酶抑制,翻譯為他汀,如洛伐他?。╨ovastatin)、氟伐地?。╢luvastatin)、帕伐他?。≒ravastatin)等均為降血脂藥。
最為常用的恐怕非-vir莫屬。作為virus(病毒)的前三個(gè)字母,有這個(gè)字的藥物基本是抗病毒藥,比如奧司他韋(oseltamivir)、法匹拉韋(favipiravir)、巴洛沙韋(Baloxavir)等等。
西藥翻譯中,除了標(biāo)識(shí)品牌信息的商品名外,還有一個(gè)明示藥品成分的通用名。比如抗感冒藥“氨酚偽麻美芬”的通用名,知名度就遠(yuǎn)不及自己的商品名“白加黑”。從藥品商品名中也可以找到藥品用途的蛛絲馬跡。為契合市場(chǎng)期待,追求宣傳效果,商品名一般十分積極生動(dòng)。如麻醉藥enflurane(恩氟烷溶液)的漢譯商品名為“易使寧”,緊急退熱的藥物Antondine(復(fù)方氨林巴比妥注射液)翻譯為“安痛定”,用于治療心律不齊、心動(dòng)過(guò)速的Antistine(安他唑啉)翻譯為“安他心”,既保留了源語(yǔ)言的基本發(fā)音,又結(jié)合漢字這種表意文字的特征,突出了產(chǎn)品能抑制痛感、使人平靜的藥效。
來(lái)源/影視劇《冬至》
短短幾個(gè)字的藥名,不僅隱藏著命名方式的匠心獨(dú)具,還蘊(yùn)含了全人類聯(lián)合抗?fàn)幖膊〉穆L(zhǎng)發(fā)展史,今后,當(dāng)我們?cè)倏吹?ldquo;韋”“西林”這些耳熟能詳?shù)乃幟?,就可以知道它們的基本用途,從各類奇怪的名字中找到?guī)律。
參考文獻(xiàn):
1、李定國(guó).西藥“洋名”選釋[J].家庭用藥,2019(7):40-41.
2、李文輝,劉穎,Wang Xi Zee.西方醫(yī)學(xué)簡(jiǎn)史回顧及其哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,2018(03):4-8.
3、陸建林.西藥名稱翻譯規(guī)律的探討促進(jìn)學(xué)生中英文藥名的記憶[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2016(03):44-46.
4、莫耀文.西藥英文名稱的命名和翻譯[J].承德醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(03):264-265.
5、彭雷.極簡(jiǎn)新藥發(fā)現(xiàn)史[M].清華大學(xué)出版社,2018.1.
6、徐富平,尉萬(wàn)傳.國(guó)內(nèi)西藥雙名使用形音義考察[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2021(3):101-110.